Translation [DE, EN, IT > ES]
.I translate both general and specialised texts.
.By general texts I mean texts that do not require in-depth technical knowledge.
Correction [ES]
.Of texts translated into or originally generated in Spanish.
Orthotypographical: it is used to detect typos. It includes the verification of spelling, typography and grammar of a text (e.g. misuse of the hyphen or semicolon, italics, capital letters, inverted commas, prepositions, etc.).
Style: it is used to fix the sense and coherence of a text, always bearing in mind that the result fulfils the author’s intention. It includes the identification of confusing or ambiguous passages, foreign words, cacophonies and internal rhymes, among others.
.If the conditions of the assignment allow it, I correct using Word’s «Change Control» function so that the client can visualise and assess the changes made.
Edition
.If you need to check the formatting of a text, I’ll make the necessary corrections to maintain a coherent layout. If, on the other hand, you need to format your text, I’ll give it a consistent, clear and legible design that complies with the standards of the pertinent document. In both cases, formatting involves giving cohesion to the visual design, taking into account the style, the purpose of the document, the editing standards and other aspects such as, for example, checking the functioning of links to other web pages.
Localisation [ES]
.Generally speaking, when I localise a product I adapt it so that it is suitable for a specific market. In the translation industry, localising a text means modifying it so that it is understood by the target market. A good example would be the localisation into Spanish of advertising brochures for a Mexican company that manufactures plastic packaging and wishes to have a presence in the Spanish market. Localisation is a service often used in video games, subtitling and dubbing, computer software, product documentation, etc.
Linguistic consulting [ES]
***