.¡Muchas gracias por visitar mi página! Me llamo Daniel González Belinchón y soy traductor y corrector de textos desde 2003.
.Soy licenciado en Filología Italiana con especialización en Lengua y Literatura Alemanas por la Universidad Complutense de Madrid.
.Actualmente soy miembro de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, ASETRAD.
.Puedes descargar mi curriculum vitae para tener toda la información sobre mi perfil profesional en un solo documento.
.Comencé mi actividad como traductor autónomo después de realizar prácticas para una empresa española a cargo de un importante portal de relojes en Internet y para una editorial alemana independiente con sede en Berlín.
.En 2004 me establecí en Alemania como traductor autónomo y durante los siguientes 3 años compaginé esta actividad con diferentes trabajos por cuenta ajena: un importante distribuidor alemán de productos dentales, después un fabricante alemán de implementos para carretillas elevadoras y finalmente, de forma simultánea con mis estudios de Derecho, un despacho de abogados con sede en España.
.En todos ellos yo estaba a cargo de la traducción, corrección, creación de glosarios y terminología de los contenidos generados, así como de asesorar en todos los asuntos lingüísticos.
.Esta experiencia laboral me ha permitido adquirir muy buenos conocimientos técnicos para mis campos de especialización.
.Para la empresa distribuidora de productos dentales realicé diferentes cursos formativos y seminarios sobre ortodoncia, endodoncia, rehabilitación e implantología oral, etc., cuyos conocimientos aplico en todas mis traducciones de esta temática.
.Para el fabricante de implementos de carretillas realicé, entre otros, un curso avanzado en las instalaciones de diseño, fabricación, ensamblaje y acabado de estas piezas esenciales para el sector de la logística.
.En el despacho de abogados me encargué, asimismo, de la comunicación escrita con abogados y procuradores, la revisión de citaciones, apelaciones y notificaciones para los juzgados, búsquedas de jurisprudencia, análisis de contenidos jurídicos, pólizas de seguros, contratos, etc.
Proyectos destacados
- 2008-actualidad [DE>ES]: Traducción y corrección de artículos odontológicos para una importante publicación especializada alemana destinada a dentistas y protésicos dentales.
- 2004-2006 [DE>ES]: Traducción de hojas de datos de seguridad, prospectos y descripciones de productos dentales para uno de los principales distribuidores de productos dentales de Alemania.
- 2006-actualidad [DE/EN>ES]: Traducción y corrección de manuales de instrucciones, descripciones de productos, hojas de datos de seguridad de KAUP GmbH & Co KG, uno de los fabricantes de implementos para carretillas elevadoras más importante de Europa.
- 2004-2022 [DE/EN>ES]: Traducción y corrección de manuales, contenidos de aplicaciones y textos de marketing para el fabricante alemán de dispositivos GPS y software NAVIGON GmbH, ahora filial de Garmin Ltd.
- 2016-2020 [DE>ES]: Traducción de productos de iluminación, sus descripciones y características técnicas, así como de artículos publicitarios para uno de los portales de Internet más importantes del sector.
- 2020-actualidad [DE/EN>ES]: Traducción y corrección de cerraduras inteligentes (smart locks) y sus correspondientes accesorios de domótica para una de las empresas punteras del ramo.
- 2016-actualidad [DE/EN>ES]: Traducción y corrección de actas de asambleas, anuncios, avisos y todo tipo de comunicaciones internas para una de las más relevantes organizaciones europeas encargada de los asuntos de los trabajadores.
- 2015-actualidad [DE/EN>ES]: Traducción y corrección de todo tipo de comunicaciones y contenidos para una de las principales organizaciones internacionales de comercio justo.
- 2004-actualidad [IT>ES]: Traducción de correspondencia y trabajos universitarios.
Otros tipos de documentos que también traduzco de manera habitual
.EULA, condiciones generales de contratación, contratos, declaraciones de protección de datos, declaraciones de conformidad de la CE, informes de investigación, reclamaciones, alegatos, instrucciones de uso, instrucciones de mantenimiento, instrucciones de reparación, fichas de datos de seguridad, información técnica de productos, sitios web, boletines, circulares, artículos de noticias, memorandos, comunicados de prensa, presentaciones de ventas, listas de precios, informes anuales, folletos, cuestionarios, catálogos, textos de aplicaciones, software, sistemas GPS, energía solar, etc.
Algunos datos curiosos sobre mi profesión
.Desde que empecé a trabajar como traductor profesional he llevado un registro de datos que con el pasar de los años ofrecen una imagen interesante de mi carrera profesional. Estos son algunos de ellos:
- Puedo traducir unas 2000-4500 palabras al día, dependiendo de la dificultad del texto y de la carga de trabajo que tenga en cada momento.
- Asimismo, puedo revisar o corregir unas 4000-5000 palabras al día bajo las consideraciones mencionadas.
- En total llevo traducidas más de 6,5 millones de palabras (sin contar las traducciones realizadas en prácticas).
- Durante 2021 han pasado por mis ojos más de 450 000 palabras, más de 230 proyectos y más de 450 archivos.
- El proyecto más largo que he traducido en 2021 contenía 132 000 palabras y 152 archivos.
- He vivido, estudiado y trabajado en 4 países distintos:
- 5 años en Alemania.
- 2 años en Canadá.
- 2 años en Colombia.
- 1 año en Italia.
- Desde 2022 vivo en Suiza.
***