FAQ

.Vielleicht sind Sie mit dem Verfahren zur Beauftragung eines professionellen Übersetzers nicht vertraut, vor allem, wenn es Ihr erstes Mal ist. Deshalb habe ich hier einige Informationen über meine Arbeitsweise und die von mir angebotenen Dienstleistungen zusammengestellt, die Sie sicher nützlich finden werden.

 

Wie sieht der Arbeitsverlauf aus?

.Die Auftragsvergabe für meine Sprachdienstleistungen erfolgt in der Regel in drei Phasen:

1. Vorbudget- oder Budgetvorbereitungsphase.

  • Ich bitte Sien um vorherige Informationen über das zu übersetzende Projekt.
  • Ich prüfe die Qualität des Textes, die Konsistenz, den Schwierigkeitsgrad und die Länge des Dokuments.
  • Falls erforderlich, teile ich dem Kunden einige erste Anmerkungen mit: Unstimmigkeiten, andere Probleme bei der Arbeit mit der Datei, Umgang mit fragwürdigen Textpassagen usw.
  • Ich erstelle ein unverbindliches Angebot mit dem besten Preis und der besten Lieferzeit (alle Angebote sind 30 Tage lang gültig).

.Sobald Sie das Angebot und die Nutzungsbedingungen akzeptiert haben, beginnt die nächste Phase:

2. Übersetzungsphase.

  • Ich sammle Informationen, bevor ich mit der Übersetzung beginne, falls erforderlich.
  • Ich beginne mit der Übersetzung und berücksichtige dabei die möglichen Anweisungen des Kunden.
  • In einigen Fällen werde ich Sie bitten, einige Zweifel zu klären, wenn der Originaltext nicht klar geschrieben ist.
  • Ich führe zwei Revisionen der Übersetzung durch.

3. Endphase.

  • Ich schicke Ihnen die Übersetzung und die Rechnung und stehe Ihnen für alle Fragen zur Verfügung, die Sie zur gelieferten Arbeit haben.

Was umfasst die orthotypografische und die stilistische Korrektur?

.Die orthotypografische Korrektur dient der Beseitigung von Rechtschreibfehlern und Fehlern in typografischen Elementen (falsche Silbentrennung, Kursivschrift, Großbuchstaben, Anführungszeichen usw.). Einfacher ausgedrückt: Es geht darum, Tippfehler aufzuspüren, und als solche ist es eine objektive Tätigkeit. Mit anderen Worten: Die Fehler sind greifbar und unbestreitbar.

.Das Korrekturlesen dient dazu, den Sinn und die Kohärenz eines Textes zu gewährleisten, wobei stets darauf zu achten ist, dass das Ergebnis der Absicht des Autors entspricht, weshalb es ein sorgfältiges und kritisches Lesen erfordert. Sie umfasst auch die Korrektur von grammatikalischen Fehlern und die Anpassung des Vokabulars und ist eine sehr anspruchsvolle subjektive Tätigkeit, die oft durch die Intervention des Kunden selbst ergänzt wird, der die Änderungen billigt oder ablehnt.

Was ist eine Revision und wie unterscheidet sie sich von einer Korrektur?

.Die Revision umfasst in der Regel das Korrekturlesen des endgültigen Textes (der Übersetzung) und darüber hinaus den Abgleich mit dem Originaltext.

.Das Korrekturlesen, sei es orthotypografisch oder stilistisch, erfolgt, ohne dass der Originaltext mit dem endgültigen Text verglichen werden muss.

.Da diese Dienste nach Stunden abgerechnet werden, können Sie je nach Bedarf einen oder beide Dienste bestellen. Um eine qualitativ hochwertige Arbeit zu gewährleisten, empfehle ich jedoch, beide Dienste zu bestellen.

.Alle Übersetzungen, die Sie bei mir bestellen, werden lektoriert und korrigiert geliefert.

Was ist Lokalisierung?

.Im Allgemeinen bedeutet die Lokalisierung eines Produkts, dass es so angepasst wird, dass es für einen bestimmten Markt gut geeignet ist. In der Übersetzungsbranche bedeutet die Lokalisierung eines Textes, dass er so verändert wird, dass er vom Zielmarkt verstanden wird. Ein gutes Beispiel wäre die Lokalisierung von Werbebroschüren für ein mexikanisches Unternehmen, das Kunststoffverpackungen herstellt und auf dem spanischen Markt präsent sein möchte, ins Spanische. Lokalisierung ist eine Dienstleistung, die häufig für Videospiele, Untertitelung und Synchronisation, Software, Produktdokumentation usw. in Anspruch genommen wird.

Wie sind Ihre Tarife und sonstigen Arbeitsbedingungen?

.In dem unverbindlichen Kostenvoranschlag, den Sie erhalten, gebe ich die geltenden Tarife sowie die Bedingungen der Dienstleistung (Zahlungsweise und -frist) an. Der Kostenvoranschlag ist 30 Tage lang gültig und Sie sind nicht verpflichtet, ihn anzunehmen.

Wie berechnen Sie ein Budget?

.Bei Übersetzungen ist es üblich, alle Wörter des Projekts zu zählen und die Summe mit dem Preis pro Ausgangswort zu multiplizieren.

.Bei Korrekturlesen, Überarbeitung und Lektorat berechne ich einen Stundensatz.

.In seltenen Fällen und auf Wunsch bestimmter Kunden wird der Preis auch pro Zeile (normalerweise 55 Zeichen) berechnet. Die meisten Textverarbeitungsprogramme berechnen die Wörter und Zeichen des Textes, so dass es nicht schwierig ist, die Anzahl der Zeilen zu ermitteln (Gesamtzahl der Zeichen geteilt durch 55 = Anzahl der Zeilen).

Wie berechnen Sie den Stundensatz?

.Dies lässt sich anhand eines Beispiels besser verstehen. Nehmen wir an, Sie beauftragen mich mit dem Korrekturlesen eines Artikels.

.Wenn ich bei der Vorprüfung Ihres Textes zu dem Schluss komme, dass er von normaler oder guter Qualität ist, sende ich Ihnen ein verbindliches Angebot mit einer Aufschlüsselung des Stundenpreises und des Endpreises, in dem auch die geleisteten Arbeitsstunden berücksichtigt sind.

.Wenn die Qualität des Textes schlecht ist, weise ich Sie im Angebot auf diesen Aspekt hin und darauf, dass der Text eine Arbeitszeit erfordert, die sich nicht von vornherein beziffern lässt. Ich werde Ihnen daher ein unverbindliches Angebot unterbreiten.

***