Sprachleistungen

Übersetzung [DE/EN/IT>ES]

.Ich übersetze allgemeine Texte und Fachtexte.

.Unter allgemeinen Texten verstehe ich Texte, die keine speziellen Fachkenntnisse erfordern.

.Fachübersetzungen erfordern im Laufe der Zeit ein hohes Maß an Fachwissen und Erfahrung.

Korrekturlesen [ES]

.Korrekturlesen von Texten, die ursprünglich auf Spanisch übersetzt oder erstellt wurden.

Orthotypografische Korrektur: Erkennung von Tippfehlern. Dazu gehören Rechtschreibung, Typografie und Grammatik eines Textes (z. B. falsche Verwendung von Bindestrich oder Semikolon, Kursivschrift, Großbuchstaben, Anführungszeichen, Präpositionen usw.).

Stilistische Korrektur: dient der Gestaltung des Sinns und der Kohärenz eines Textes, wobei stets darauf zu achten ist, dass das Ergebnis der Absicht des Autors entspricht. Dazu gehören unter anderem verwirrende oder zweideutige Passagen, Fremdwörter, Kakophonien und Binnenreime.

.Wenn die Arbeitsbedingungen es zulassen, korrigiere ich mit der Word-Funktion «Änderungen nachverfolgen», damit der Kunde die vorgenommenen Änderungen einsehen und bewerten kann.

Lektorat

.Wenn es darum geht, die Formatierung eines Textes zu überprüfen, besteht meine Arbeit darin, die notwendigen Korrekturen vorzunehmen, um ein kohärentes Layout zu erhalten. Wenn Sie hingegen Ihren Text formatieren müssen, sorge ich für ein einheitliches, klares und lesbares Design, das den Normen des jeweiligen Dokuments entspricht. In beiden Fällen geht es bei der Formatierung darum, die visuelle Gestaltung kohärent zu gestalten, wobei der Stil, der Zweck des Dokuments, die Redaktionsstandards und andere Aspekte wie z. B. die Überprüfung der Funktionsfähigkeit von Links zu anderen Webseiten berücksichtigt werden.

Lokalisierung [ES]

.Im Allgemeinen bedeutet die Lokalisierung eines Produkts, dass es so angepasst wird, dass es für einen bestimmten Markt gut geeignet ist. In der Übersetzungsbranche bedeutet die Lokalisierung eines Textes, dass er so verändert wird, dass er vom Zielmarkt verstanden wird. Ein gutes Beispiel wäre die Lokalisierung ins iberische Spanisch von Werbebroschüren für ein mexikanisches Unternehmen, das Kunststoffverpackungen herstellt und auf dem spanischen Markt präsent sein möchte. Die Lokalisierung ist eine Dienstleistung, die häufig bei Videospielen, Untertitelung und Synchronisation, Software, Produktdokumentation usw. eingesetzt wird.

Linguistische Beratung [ES]

.Ich berate Sie bei der Wahl der besten Schreibform für jeden einzelnen Text und berücksichtige dabei die Absicht des Autors und den Leser. Ich sorge dafür, dass der Text kohärent und verständlich, frei von Fehlern und harmonisch ist.

.Dieser Service ist sowohl für Studenten (Diplomarbeiten, akademische Arbeiten, Aufsätze usw.) als auch für Fachleute (Artikel, Korrespondenz, Pressemitteilungen, Berichte usw.) geeignet.

.Auf Anfrage biete ich auch Übersetzungen und Korrekturlesen für andere Themen an.

***