Über mich

Daniel González Belinchón - DE, EN, IT>ES Übersetzer und Korrekturleser seit 2004.Vielen Dank für Ihren Besuch auf meiner Website! Mein Name ist Daniel González Belinchón und ich bin seit 2003 als Übersetzer und Korrektor tätig.

.Ich habe an der Universität Complutense in Madrid Italienische Philologie mit dem Schwerpunkt Deutsche Sprache und Literatur studiert.

.Ich bin derzeit Mitglied von der Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, ASETRAD.

.Sie können meinen Lebenslauf herunterladen, um alle Informationen über mein berufliches Profil in einem einzigen Dokument zu erhalten.

.Nach einem Praktikum bei einem spanischen Unternehmen, das für ein großes Uhrenportal im Internet zuständig war, und bei einem unabhängigen deutschen Verlag mit Sitz in Berlin begann ich als freiberufliche Übersetzer zu arbeiten.

.Im Jahr 2004 ließ ich mich als freiberufliche Übersetzer in Deutschland nieder und kombinierte diese Tätigkeit in den folgenden drei Jahren mit verschiedenen Arbeitsstellen als Angestellte: bei einer großen deutschen Unternehmensgruppe für Dentalprodukte, die ie sich auf Produkte und Dienstleistungen für Dentallabore spezialisiert hat, dann bei einem deutschen Hersteller von Gabelstapleranbaugeräten und schließlich, parallel zu meinem Jurastudium, bei einer Anwaltskanzlei in Spanien.

.Bei all diesen Arbeitsplätzen war ich für die Übersetzung, das Korrekturlesen, die Erstellung von Glossaren und Terminologie der erstellten Inhalte sowie der Beratung in allen sprachlichen Fragen zuständig.

.Durch diese Berufserfahrung konnte ich mir sehr gute technische Kenntnisse für meine Fachgebiete sammeln.

.Für das Vertriebsunternehmen für Dentalprodukte habe ich an verschiedenen Schulungen und Seminaren über Kieferorthopädie, Endodontie, orale Rehabilitation und Implantologie usw. teilgenommen, deren Kenntnisse ich bei allen meinen Übersetzungen zu diesem Thema einsetze.

.Für den Hersteller von Anbaugeräten für Gabelstapler absolvierte ich u. a. einen Aufbaukurs für die Konstruktion, Herstellung, Montage und Endbearbeitung dieser für die Logistikbranche wichtigen Teile.

.In der Anwaltskanzlei war ich auch für die schriftliche Kommunikation mit Anwälten und Procuradores, Überprüfung von Vorladungen, Berufungen und Mitteilungen an die Gerichte, Rechtsprechungsrecherchen, Analyse von rechtlichen Inhalten, Versicherungspolicen, Verträgen usw. zuständig.

 

Wichtige Projekte

  • 2008-heute [DE>ES]: Übersetzung und Korrekturlesen von Dentalartikeln für eine führende deutsche Fachzeitschrift für Zahnärzte und Zahntechniker.
  • 2004-2006 [DE>ES]: Übersetzung von Sicherheitsdatenblättern, Beipackzetteln, Broschüre und Beschreibungen von Dentalprodukten für einen der führenden Distributoren von Dentalprodukten in Deutschland.
  • 2006-heute [DE/EN>ES]: Übersetzung und Korrekturlesen von Bedienungsanleitungen, Produktbeschreibungen, Sicherheitsdatenblättern usw. für KAUP GmbH & Co KG, einen der führenden europäischen Hersteller von Anbaugeräten für Gabelstapler.
  • 2004-heute [DE/EN>ES]: Übersetzung und Korrekturlesen von Handbüchern, Anwendungsinhalten und Marketingtexten für den deutschen Hersteller von GPS-Geräten und -Software NAVIGON GmbH, jetzt eine Tochtergesellschaft von Garmin Ltd.
  • 2016-2020 [DE>ES]: Übersetzung und Korrekturlesen von Beleuchtungsprodukten, deren Beschreibungen und technischen Merkmalen sowie von Werbeartikeln für eines der wichtigsten Internetportale des Sektors.
  • 2020-heute [DE/EN>ES]: Übersetzung und Korrekturlesen von intelligenten Türschlössern und dem dazugehörigen Hausautomatisierungszubehör für eines der führenden Unternehmen in diesem Bereich.
  • 2016-heute [DE/EN>ES]: Übersetzung und Korrekturlesen von Versammlungsprotokollen, Ankündigungen, Mitteilungen und jeder Art von interner Kommunikation für eine der wichtigsten europäischen Organisationen, die für Arbeitnehmerfragen zuständig ist.
  • 2015-heute [DE/EN>ES]: Übersetzung und Korrekturlesen jeder Art von Kommunikation und Inhalten für eine führende internationale Fair-Trade-Organisation.
  • 2004-heute [IT>ES]: Übersetzung von Korrespondenz und Hochschulschriften.

 

Andere Arten von Dokumenten, die ich ebenfalls regelmäßig übersetze

.EULA, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Verträge, Datenschutzerklärungen, EG-Konformitätserklärungen, Untersuchungsberichte, Beschwerden, Schriftsätze, Bedienungsanleitungen, Wartungsanleitungen, Reparaturanleitungen, Sicherheitsdatenblätter, technische Produktinformationen, Websites, Newsletter, Bulletins, Rundschreiben, Nachrichtenartikel, Memos, Pressemitteilungen, Verkaufspräsentationen, Preislisten, Jahresberichte, Broschüren, Fragebögen, Kataloge, App-Texte, Software, GPS-Systeme, Solarenergie, etc.

 

Einige interessante Fakten über meine Erfahrungen als Übersetzer

.Seit Beginn meiner Tätigkeit als professioneller Übersetzer habe ich einige Daten gesammelt, die im Laufe der Jahre eine interessante Momentaufnahme meiner beruflichen Laufbahn darstellen. Hier sind einige von ihnen:

  • Ich kann etwa 2000-4500 Wörter pro Tag übersetzen, je nach Schwierigkeitsgrad des Textes und Arbeitsbelastung.
  • Unter den oben genannten Bedingungen kann ich auch 4000-5000 Wörter pro Tag Korrektur lesen oder korrigieren.
  • Insgesamt habe ich mehr als 6,5 Millionen Wörter übersetzt (nicht mitgezählt die Übersetzungen, die ich als Praktikantin angefertigt habe).
  • Im Jahr 2021 sind mehr als 450 000 Wörter, mehr als 230 Projekte und mehr als 450 Dateien durch meine Augen gegangen.
  • Das längste Projekt, das ich im Jahr 2021 übersetzt habe, umfasste 132 000 Wörter und 152 Dateien.
  • Ich habe in 4 verschiedenen Ländern gelebt, studiert und gearbeitet:
    • 5 Jahre in Deutschland.
    • 2 Jahre in Kanada.
    • 2 Jahre in Kolumbien.
    • 1 Jahr in Italien.
    • Seit 2022 lebe ich in der Schweiz.

***